LEARN FARSI ONLINE

for free

 
Music translation draft
writer : سعیده - time ۳:٢٦ ‎ب.ظ day ۱۳٩۳/٤/۳۱
 

 

تو ماهی و من

[to maahi o man]
you are the moon and I

ماهی این برکه ی کاشی

[maahi e in berke ye kaashi]
am the goldfish of this ceramic lake

اندوه بزرگیست زمانی که نباشی

[andooh e bozorgist, zamaani ke nabaashi]
It's such a great regret whenever you are not there

آه از نفس پاک تو و صبح نشابور


[aah az nafas e paak e to o sobh e noshaaboor]
oh! sigh! of your pure breath and morning of Neyshbur
{Neyshabur; torquise and poetry city of Khorasan}

از چشم تو و

[az chashm e to o]
of your eyes and

چشم تو و حجره ی فیروزه تراشی...

[chashm e to o hojreye firooze taraashi...]
your eyes and torquise sculpting chamber...

پلکی بزن ای مخزن اسرار که هر بار

[pelki bezan ey makhzan e asraar ke har baar]
blink your eyes, you! treasure of secrets so that every single time

فیروزه و الماس به آفاق بپاشی

[firooze o almaas be aafaagh bepaashi]
you splash torquise and diamond towards heavens

هرگز به تو دستم نرسد ماه بلندم

[hargez be to dastam naresad maah e bolandam]
my hands shall never reach you, my highly moon

اندوه بزرگیست؛ چه باشی چه نباشی

[andooh e bozorgist, che baashi che nabaashi]
It's such a great regret, whether you are are there or not

ای باد سبکسار

[ey baad e saboksaar]
you! carefree running wind

مرا بگذر و بگذار

[maraa bogzar o bogzaar]
leave me behind and pass by

هشدار که آرامش ما را نخراشی

[hoshdaar ke aaraamesh e maa raa nakharaashi]
be wary not to scratch my peace

آه!

[aah]
oh! sigh!

 

پ.ن:

http://dl.iranava.net/1392/tak-ahang/12/Hojat%20Ashrafzadeh%20-%20Mah%20o%20Mahi%20%5B128%5D.mp3

پ.ن:
of the same roots, we are
of the same soul

پ.ن:
حجره ی فیروزه تراشی...


 
 
حرف های ما هنوز ناتمام/we are not done talking yet
writer : سعیده - time ۱:٤٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٩/٢۱
 

We're not done talking yet...

As soon as you notice

You have no choice but leaving

Sigh

You, the everlasting regret!

All of a sudden

How soon it will become late

 

حرف های ما هنوز ناتمام

harf-haa-ye   maa   ha-nooz   naa-ta-maam

تا نگاه می کنی

taa   ne-gah   mi-ko-ni

لحظه ی عزیمت تو ناگزیر می شود

lah-ze-ye   a-zi-ma-te   to   naa-go-zir   mi-sha-vad

آه

aah

ای دریغ و حسرت همیشگی!

ey   da-righ  o   has-ra-te   ha-mi-she-gi

ناگهان

naa-ga-haan

چقدر زود دیر می شود

che-ghadr   zood   dir  mi-sha-vad

 

قیصر امین پور

by Gheysar Aminpoor


 
 
farsi weekly song/ یه مسجد Ye Masjed
writer : سعیده - time ۸:۳٧ ‎ق.ظ day ۱۳٩٢/٥/٢٦
 
ترانه «یه مسجد» با صدای امیر تاجیک  


Hello, here is another Farsi song for you.  "یه مسجد وسط دو تا مثلث اسیره" or "a Mosque has got trapped among two triangles" is a momorial song about Palestine.

You know, its such an energeting song to me. I love it. its moving

The singe Amir Tajik امیر تاجیک was the most favorite singers to the taste of one of my best friends, Hura. Although our friendship didn't go well but listening to these songs always reminds me of her. Honestly, I miss her alot these days.

 

To friendship! cheers! مژه 

 

 

well, you can download it over here

or watch its video clip here


یه مسجد ، وسط دو تا مثلث اسیره
/ye   mas-jed,   va-sa-te   do   taa   mo-sal-las   'a-si-re/
a mosque, has got trapped among two tiangles

یه کودک ، زیر چکمه سیاهی می میره
/ye   koo-dak,   zi-re   chak-me-ye   si-iaa-hi   mi-mi-re/
a child, is dying under the military boots of the darknes

یه ضجه ، توی آسمون شب پر می گیره
/ye   zaj-je,   too-ye   'aa-se-moo-ne   shab   par   mi-gi-re/
a shrick, is flying through the nigh sky

یه مادر ، دوباره ناله رو از سر می گیره
/ye   maa-dar,   do-baa-re   naa-le   ro   az   sar   mi-gi-re/
a mother, again, will start moaning

 


گلوله ، سینه ی برادرم رو می دره
/go-loo-le,   si-ne-ye   ba-raa-da-ram   ro   mi-da-re/
a bullet, pierces the chest of my brother

شهادت ، کفن گلی می شه که پرپره
/sha-haa-dat,   ka-fa-ne   go-li   mi-she   ke   par-pa-re/
martyrdom, becomes the burial cloth of a torn apart flower

قلب اون ، روی خاک افتاده اما می زنه
/ghal-be   oon,   roo-ye   khaak   of-taa-de   am-ma   mi-za-ne/
his heat, lies on earth but is still beating

کسی که ، تن پاکش روی دستای منه
/ka-si   ke,   ta-ne   paa-kesh   roo-ye   das-taa-ye   ma-ne/
oh, the person whoes pure body is on my arms

 


شتاب کن برادر، وقت شهادت منه
/she-taab   kon   ba-raa-dar,   vagh-te   sha-haa-da-te   ma-ne/
rush it brother, its time to my martyrdom

وقت گذشتن از خود ، وقت نجات میهنه
/vagh-te   go-zash-tan   az   khod,   vagh-te   ne-jaa-te   mi-ha-ne/
its the time to put yourself aside, time to rescue the home

سلاح من سنگ منه
/se-laa-he   man   san-ge   ma-ne/
my weapon is my stone

می شکنه شیشه ی شبو
/mish-ka-ne   shi-she-ye   sha-bo/
it smashes the glass jar of nigh

فریاد من مثل تبر
/far-yaa-de   man   mes-le   ta-bar/
my yell like an ax

می کنه ریشه ی شبو
/mik-ka-ne   ri-she-ye   sha-bo/
uproots the roots of night

برخیز ای مسلمان، باید که مثله طوفان
/bar-khiz   ey   mo-sal-maan,   baa-yad   ke   mes-le   too-faan/
oh, muslim, rise! we got to be like a storm

کشتی شب رو بشکنیم
/kash-ti-ye   shab   ro   besh-ka-nim/
we got to break the ship of the night

تیرگی رو پس بزنیم
/ti-re-gi   ro   pas   be-za-nim/
we got to push the darkness away

شتاب کن برادر
/she-taab   kon   ba-raa-dar/
rush it bro


 
 
word of the day/ سرماخوردگی
writer : سعیده - time ۱٢:٠۳ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٥/٢٥
 

سَرماخوردِگی

/sar-maa-khor-de-gi/

cold, flue

نوعی بیماری است با علائمی مثل

/no-'i   bi-maa-ri   ast   baa   'a-laa-'e-mi   mes-le/

its a kind of sickness having symptoms like

تب، خستگی، تغییر صدا، عطسه و زکام

/tab,   khas-te-gi,   tagh-'ii   e   se-daa,   'at-se va zo-kaam/

fever, tiredness, changing the tone of voice, sneezing, cough and sniffle

 

in context

سرماخوردگی بیماری شایعی در فصل زمستان است.

/sar-maa-khor-de-gi  bi-maa-ri   e   shaa-ye-'i   dar   fas-le   ze-mes-taan   ast/

cold, is a common sickness in winters

lets hear it over here:

pdf will be added soon


 
 
word of the day/ برق
writer : سعیده - time ٩:۳۳ ‎ق.ظ day ۱۳٩٢/٥/٢۱
 

بَرق

/bargh/

Electricity

نوعی انرژی که با سیم جابجا می شود و لامپها را روشن می کند

/no-it   e-ner-ji   ke   baa   sim   jaa-be-jaa   mi-sha-vad   va   laamp-haa   raa   ro-shan   mi-ko-nad/

A kind of energy which is transported by wires & lights the lamps 

in context

ایران در نیروگاه های هسته ای برق تولید می کند.

/'i-raan   dar   ni-roo-ghaah-haa-ye   has-te-'ie   khod   bargh   to-lid   mi-ko-nad/

Iran produces electricity in nuclear plants.

let's hear it over here:

 

pdf will be added soon


 
 
farsi poetry/ گاه من شمایم
writer : سعیده - time ٦:۳٢ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٥/۱۱
 

گاه من شمایم!

/gaah   man   sho-maa-yam/

Sometimes, I am you!

 

می اندیشم به کوتاهی دنیا و بلندی شب ها ی شما

/mi-an-di-sham   be   koo-taa-hi-ye   don-yaa   va   bo-lan-di-ye   shab-haa-ye   sho-maa/

I was thinking about how short universe is & how long your nights are!

 

و دلم می خواهد انگشتانم شمع هایی باشند در اتاق های تاریک غزه،

/va   de-lam   mi-khaa-had   an-gosh-taa-nam   sham'-haa-yi   baa-shand   dar   o-taagh-haa-ye   taa-ri-ke   ghaz-ze/

and I want my fingers to be candles in dark rooms of Gaza.

 

 آرزوهایم! عروسکی برای دانش آموزان مجروحتان.

/aa-re-zoo-haa-yam!   'a-roo-sa-ki   ba-raa-ye   daa-nesh-'aa-moo-zaa-ne   maj-roo-he-taan/

My wishes! I want them to be a doll for your injured students

 

 به نظر من زیباترین منظره دنیا 

/be   na-za-re   man   zi-baa-ta-rin   man-za-re-ye   don-yaa/

In my opinion, the most beautiful scene of the world,

 

تخـته ســــیاه مدرسه ای است در جنین،

/takh-te   si-yaa-he   mad-re-se-'i   ast   dar   Jen-in/

is the blackboard of a school in Jenin

 

که در آن نام ناتــ م ام کودکان فلسطینی حک شده است.

/ke   dar   aan   naa-me   naa-ta-maa-me   koo-da-kaa-ne   fe-les-tin   hak   sho-de   ast/

which   u n f i n i s h e d   names of Palestinean children are engraved on it

 

من هرشب با یاد مرگی که در فلسطین می بارد به خواب می روم

/man   har   shab   baa   yaa-de   mar-gi   ke   dar   fe-les-tin   mi-baa-rad   be   khaab   mi-ra-vam/

Every night, I fell asleep with the memory of death, raining in Palestine

 

تا سپیده دم زنده تر از دیروز برخیزم...

/taa   se-pi-de-dam   zen-de-tar   az   di-rooz   bar-khi-zam/

so that early morning, I can wake up more alive than yesterday...

 

اثر س.جعفریان

by S.Jafarian

--->Link<---

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/ قدس
writer : سعیده - time ۱٠:٥۳ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٥/۱٠
 

قُدس

/ghods/

al-Quds

حرم امن الهی که دو مسجد بسیار مهم، مسجدالأقصی و قبة الصخره در آن واقع شده است.

/ha-ra-me   am-ne   e-laa-hi   ke   do   mas-je-de   bes-yaar   mo-hem,   mas-jed-al-agh-saa   va   ghob-bat-al-sakh-re   dar   aan   vaa-ghe'   sho-de   ast/

A sanctuary site where two extremely important mosques, Qubat-al-sakhra & Masjid-al-aqsa, are located.

امروزه یک منطقه ی مورد مناقشه در سرزمین های اشغالی فلسطین است.

/em-roo-ze   yek   man-ta-ghe-ye   mo-re-de   mo-naa-ghe-she   dar   sar-za-min-haa-ye   esh-ghaa-li-e   fe-les-tin   ast/

Nowadays,it is a desputed area in Palestinean Occupied Territories.

قدس در شهری است که فلسطینیان آن را بیت المقدس می نامند و اسرائیلی ها آن را اورشلیم می نامند.

/ghods  dar   shah-ri   ast   ke   fe-les-ti-ni-aan   aan   raa   beyt-al-mo-ghad-das   mi-naa-mand   va   es-raa-'i-li-haa   aan   raa   oor-sha-lim   mi-naa-mand/

Quds is in a city where Palestineans call it Beyt-al-moqaddas & Israelies call it Jerusalem.

قدس، یا دقیق تر بگویم، مسجد الأقصی قبله ی اول مسلمان ها بوده است.

/ghods   yaa   da-ghigh-tar   be-goo-yam,   mas-jed-al-agh-saa   gheb-le-ye   av-va-le   mo-sal-maan-haa   boo-de   ast/

Quds or to be more accurate masjed-al-aqsa used to be muslims' firs قبله.

قبله یعنی، مهم نیست کجای سیاره ی زمین هستی، باید برای عبادتِ نماز ِ خودتان، به سمت قبله رو کنید.

/gheb-le   ya'-ni,   mo-hem   nist   ko-jaa-ye   say-yaa-re-ye   za-min   has-ti,   baa-yad   ba-raa-ye   e-baa-dat   e   na-maaz   e   kho-de-taan   be   sam-te   gheb-le   roo   ko-nid/

قبله means no matter where ever on the planet you are, you should face قبله direction for your dayly نماز prayers.

in context

کسانی که در مقابل جنایات اسرائیل ساکتند، 

/ka-saa-ni   ke   dar   mo-ghaa-be-le   je-naa-yaa-te   es-raa-'il   saa-ke-tand/

People who remain quiet about the crimes of Israel,

نوبتشان خواهد رسید؛

/no-ba-te-shaan   khaa-had   re-sid/

It will be their turn soon!

مسأله قدس، حادثه‌ای است برای موحدین جهان و مؤمنان اعصار گذشته و حال و آینده.

/mas-'a-le-ye   ghods,   haa-de-se-'i   ast   ba-raa-ye   mo-vah-he-di-ne   ja-haan   va   mo'-me-naa-ne   a'-saa-re   go-zash-te   va   haal   va   aa-yan-de/

the issue of Quds, is a the issue of all monotheists of the wold and all believers of all times, the past, the present and the future

امام خمینی

/e-maam   kho-mey-ni/

Imam Khomeini

 

these are pictrues of قدس on iranian money

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/ روز
writer : سعیده - time ٢:۱٥ ‎ق.ظ day ۱۳٩٢/٥/۱٠
 

 

روز

/rooz/

day

 

1. day, daytime

وقتی که شب نیست و آسمان روشن است

/vagh-ti   ke  shab   nist   va   aa-se-maan   ro-shan   ast/

when it is not night & the sky is light

in context

روزها فکر من این است و همه شب سخنم

/rooz-haa   fek-re   man   in   ast   o   ha-me   shab   so-kha-nam/

many days, I've been thinking about this & all nights I'm talking about it

که چرا غافل از احوال دل خویشتنم؟

/ke   che-raa   ghaa-fel   az   ah-vaa-le   de-le   khish-ta-nam?/

that, why am I unaware of the feelings in my own heart?

از کجا آمده ام؟ آمدنم بهر چه بود؟

/az   ko-ja   aa-ma-de-'am?   aa-ma-da-nam   bah-re   che   bood?/

from where I've came? what for I've came?

به کجا می روم آخر؟ ننمایی وطنم!؟

/be   ko-ja   mi-ra-vam   aa-khar?   na-ne-maa-'i   va-ta-nam!?/

finally, to where I'm heading? Aren't you going to direct me to my true homeland?

 

2. day, 24 hours

synonym: شَبانِروز /sha-baa-ne-rooz/

روز به اضافه ی شب، بیست و چهار ساعت

/rooz   be-ezaa-fe-ye   shab,   bist   o   chaa-haar   saa-'at/

daytime + nighttime, 24 hours

in context

روزی از روزهای پاییزی

/roo-zi   az   rooz-haa-ye   paa-yi-zi/

one day from among the autumn days

زیر رگبار و تازیانه ی باد

/zi-re   rag-baar   o   taa-zi-aa-ne-ye   baad/

under the torrent of rain & whip lash of the wind

یکی از کاجها به خود لرزید

/ye-ki   az   kaaj-ha   be   khod   lar-zid/

one of the pine trees began to thrill

خم شد و روی دیگری افتاد

/kham   shod   o   roo-ye   di-ga-ri   of-taad/

leaned & fell on the other one

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day / شب
writer : سعیده - time ٦:۳۱ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٥/۸
 

شَب

/shab/

night

وقتی که تاریک می شود و ما می خوابیم

/vagh-ti   ke   taa-rik   mi-sha-vad   va   maa   mi-khaa-bim/

The time when it gets dark & we sleep

in context

شب است و آسمان لبریز مهتاب                      

تمام شهر در گهواره ی خواب

/shab   ast   o   aa-se-maan   lab-ri-ze   mah-taab/
/ta-maa-me   shahr   dar   gah-vaa-re-ye   khaab/

Its night & the sky is full of moonlight

the whole city is in the cradle of sleep

pdf & voice will be added soon


 
 
word of the day/افطار
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/٢۱
 

اِفطار

/ef-taar/

Eftar, breaking the fast

شکستن روزه با غذا خوردن هنگام غروب بعد از اذان

/she-kas-ta-ne   roo-ze   baa   gha-zaa   khor-dan   hen-gaa-me   gho-roob   ba'd   az   'a-zaan/

breaking the fast by eating food at sunset, after prayer call

in context

غذای افطار معمولا آش رشته و خرما و آبجوش است.

/gha-zaa-ye   ef-taar   ma'-moo-lan   aash   resh-te   va   khor-ma   va   'aa-be-joosh   ast/

Eftar food is usually Ash-Reshte 'persian traditional noodle soup', date and warm water.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/روزه
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/٢٠
 

روزه

/roo-ze/

fast

غذا نخوردن از طلوع تا غروب خورشید

/gha-zaa   na-khor-dan   az   to-loo'   taa   gho-roo-be   khorshid/

not eating from dawn to dusk

in context

روزه گرفتن در تابستان سخت است.

/roo-ze   ge-ref-tan   dar   taa-bes-taan   sakht   ast/

It is difficult to fast in summer.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/قرآن
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/۱٩
 

قُرآن

/ghor-'aan/

Quran

کتاب مقدس مسلمانان

/ke-taa-be   mo-ghad-da-se   mo-sal-maa-nan/

holy book of Muslims

in context

در ماه مبارک رمضان معمولا مردم روزی یک جزء قرآن می خوانند.

/dar   maa-he   mo-baa-ra-ke   ra-me-zaan   ma'-moo-lan   mar-dom   roo-zi   yek   joz'   ghor-'aan   mi-khaa-nand/

In the holy month of Ramadan people tend to read one-thirtyth of Quran each day.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/ساعت دیواری
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/۱۱
 

ساعَتِ دیواری

/saa-'a-te   di-vaa-ri/

wall clock

 

ساعت : clock
دیوار : wall
ی : of

ساعت + دیوار + ی = clock of wall

 

ساعتی که معمولا روی دیوار نصب می کنیم. نگاه کردن به آن زمان را به ما یادآوری می کند.

/saa-'a-ti   ke   ma'-moo-lan   roo-ye   di-vaar   nasb   mi-ko-nim.     ne-gaah   kar-dan   be   aan   za-maan   raa   be   maa   yad-'aa-va-ri   mi-ko-nad/

the clock we tend to fix on wall. looking at it keeps us noticing time.

in context

میثم تصمیم گرفت یک ساعت دیواری آبی بخرد که به دکوراسیون اتاقش بیاید.

/mey-sam   tas-mim   ge-reft   yek   saa-'a-te   di-vaa-ri-e   'aa-bi   be-kha-rad   ke   be   de-ko-raa-sio-ne   o-taa-ghash   bi-yaa-yad/

Meysam decided to buy a blue wall clock which goes with his room's decoration.

 

voice & pdf will be added soon 


 
 
word of the day/ساعت مچی
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/۱٠
 

ساعَتِ مُچی

/saa-'a-te   mo-chi/

watch

ساعت : clock
مچ : wrist
ی : of

ساعت + مچ + ی = clock of wrist

 

ساعتی که به مچ می بندیم

/saa-'a-ti   ke   be   moch   mi-ban-dim/

a clock that we tie on our wrist

in context

ساعت مچی ام خوابینده!

/saa-'at-e   mo-chi-'am   khaa-bi-de/

My watch has stopped.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/ساعت
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/٩
 

ساعَت

/saa-'at/

clock/hour

 

1. دستگاهی که زمان را نشان می دهد

/dast-gaa-hi   ke   za-maan   raa   ne-shaan   mi-da-had/

1. A device the shows the time

in context

روی صفحه ی ساعت عدد هایی نوشته شده است.

/roo-ye   saf-he-ye   saa-'at   'a-dad-haa-yi   ne-ve-shte   sho-de   ast/

There are some numbers written on the face of a clock.

 

 

2. 60 دقیقه

/shast   da-ghi-ghe/

2. 60 minutes

in context

ساعت 7 می آیم.

/saa-'a-te   haft   mi-'aa-yam/

I will come at 7 o'clock.

چند ساعت آنجا می مانی؟

/chand   saa-'at   aan-ja   mi-maa-ni/

How many hours do you stay there?

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/مچ
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/۸
 

مُچ

/moch/

wrist

قسمتی از دستتان که بین کف دست و ساق دست است

/ghesmati   az   dastetaan   ke   beyne   kafe   dast   va   saaghe   dast   ast/

the part of your hand that is between palm & forearm

 

in context

مچ دست آن پسر کوچولو شکسته است.

/moche   daste   aan   pesar   koochooloo   shekaste   ast/

the wrist of the little boy's hand is broken.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/دیوار
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/٧
 

دیوار

/di-vaar/

wall

ساختمان از دیوار ساخته شده و دیوار از آجر

/saakh-te-man   az   di-vaar   saakh-te sho-de   va   di-vaar   az   aa-jor/

a building is made of walls & a wall is made of brakes

 

in context

دیوارهای اتاق من زرد هستند.

/di-vaar-haa-ye   o-taa-ghe   man   zard   has-tand/ 

The walls of my room are yellow.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/کاغذ
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/٦
 

کاغَذ

/kaa-ghaz/

paper

صفحه ی ساخته شده از الیاف گیاهی که روی آن می نویسیم و نقاشی می کشیم

/saf-he-ye   saakh-te   sho-de   az   al-yaa-fe   gi-yaa-hi   ke   roo-ye   aan   mi-ne-vi-sim   va   nagh-ghaa-shi   mi-ke-shim/

Sheet made by plant fiber that we write & draw on it

 

in context

کتاب از کاغذ ساخته شده است.

/ketaab az kaaghaz saakhte shode ast/

Book is made of paper.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
word of the day/نقاشی
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/٥
 

نَقّاشی

/nagh-ghaa-shi/

painting

تصویری که با رنگ روی کاغذ یا بوم کشیده شده باشد

/tasviri   ke   baa   rang   rooye   kaaghaz   yaa   boom   keshide   shode   baashad/

A picture drawn on a piece of paper or a canvas using paint

 

in context

نقاشی کشیدن یکی از تفریحات محبوب من است.

/nagh-ghaa-shi   ke-shi-dan   ye-ki   az   taf-ri-haa-te   mah-boo-be   man   ast/

Drawing paintings is one of my favorite hobbies.

 

voice & pdf will be added soon 


 
 
word of the day/تقویم
writer : سعیده - time ۱٢:۳٠ ‎ب.ظ day ۱۳٩٢/٤/٤
 

تَقویم

/tagh-vim/

calendar

تقویم تاریخ را نشان می دهد

/tagh-vim   taa-rikh   raa   ne-shaan   mi-da-had/

TAGHVIM shows the date

in context

من روی میزم یک تقویم دارم و قرار ملاقات های مهمم را در آن می نویسم.

/man   roo-ye   mi-zam   yek   tagh-vim   daa-ram   va   gha-raar   mo-laa-ghaat-haa-ye   mo-hem-am   raa   dar   aan   mi-ne-vi-sam/

I have a calendar on my table & I write my important appointments in it.

 

voice & pdf will be added soon


 
 
← next page